В Улан-Удэ прошел семинар-практикум по художественному переводу произведений
24 и 25 июня в Национальной библиотеке Бурятии состоялся семинар-практикум по художественному переводу произведений с национальных языков народов России в рамках программы поддержки национальных литератур народов Россий
На открытии мероприятия с приветственными словами выступил от делегации из Москвы поэт, переводчик, издатель Максим Амелин, и так же приветствовал гостей на бурятской земле первый заместитель министра культуры Республики Бурятия Николай Емонаков.
Российские специалисты по языковому разнообразию и художественному переводу провели лекционные и практические занятия по проблемам современного перевода, семинар по переводу поэзии с национальных языков на русский язык, круглый стол «О современном состоянии национальных литератур, особенностях перевода поэзии и прозы с национальных языков на русский и другие языки народов России».
Вечером состоялся поэтический вечер-знакомство бурятских писателей и поэтов с гостями из Москвы: Максимом Амелиным, поэтом, переводчиком, эссеистом, исследователем, издателем; Виктором Куллэ, поэтом, переводчиком и литературоведом, кандидатом филологических наук; Сергеем Надеевым, поэтом, переводчиком, главным редактором журнала «Дружба народов»; Галиной Климовой, поэтессой, переводчиком, заведующей отделом поэзии в журнале «Дружба народов»; Ириной Ермаковой, поэтессой, переводчиком; Алексеем Арзамазовым, поэтом, переводчиком, публицистом, доктором филологических наук; Алексеем Саломатиным, поэтом, критиком, переводчиком.
Программа поддержки национальных литератур народов Российской Федерации реализуется Федеральным агентством по печати и массовым коммуникациям и предусматривает серию мероприятий по продвижению и популяризации национальных литератур: издание антологий национальных авторов, проведение крупных социально-значимых мероприятий, совершенствование отечественной школы художественного перевода, привлечение молодежи.
Цель Программы – сделать современные национальные литературы достоянием широкого круга читателей, объединенных многонациональной российской культурой и русским языком.
Одной из важных целей этой работы является налаживание и углубление межрегионального и межкультурного диалога. За эти два дня писателям удалось плодотворно поработать вместе и пообщаться. Разбирали переводы стихотворений на семинарах Нины Артугаевой, Цыбигмит Дамдинжаповой, Рахмета Шоймарданова, прозы Галины Раднаевой, Галины Базаржаповой и других. Обсуждали все тонкости художественного перевода и особенности перевода с бурятского языка на русский, важность качественного подстрочника к произведению с уточнениями, справками и т.д., правила написания подстрочного перевода и самые частые ошибки при переводе.
Все участники семинара получили положительный заряд и вдохновение на дальнейшее сотрудничество и работу в нелегком, но таком важном писательском деле.
Организаторами мероприятия выступили Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям (Роспечать), Министерство культуры Республики Бурятия и Национальная библиотека Республики Бурятия.
Последние новости
Фашизм и уроки истории
Как победа над фашизмом формирует общественное сознание.
Экономическое развитие Республики Бурятия
Обзор текущих экономических инициатив и проектов в регионе.
Новые инициативы для развития Республики Бурятия
Республика Бурятия разрабатывает новые программы для улучшения жизни граждан.
Преобразователь частоты
Все преобразователи проходят контроль и имеют сертификаты с гарантией